年終歲末,各種年度榜單、年度數據頻掀分享熱潮。近期,有著過億“群眾基礎”的百度翻譯,也出爐了2017年度數據。
數據顯示,百度翻譯每日翻譯詞語數量高達215億,相當于21本《四庫全書》;每日翻譯語句數量為10億,約合2萬余套《三體》全集;每秒翻譯的詞語數25萬,相當于3本牛津高階詞典;用戶日均翻譯次數為18次,比雙十一當天用戶使用天貓和京東的次數之和還要多。覆蓋多種使用場景的百度翻譯APP,正在成為用戶生活、旅行、學習不可或缺的最佳幫手。
這一連串數字的背后,是百度翻譯作為三端規模第一的翻譯工具的深厚積累。目前,百度翻譯可支持中、英、法、日、韓、泰、西、德等28種熱門語言的多語種互譯,覆蓋756個翻譯方向,可以讓廣大用戶通行各國交流無障礙。同時還支持語音翻譯、拍照翻譯、對話翻譯和離線翻譯等多種場景翻譯功能。對用戶來說,這意味著除了傳統的文本翻譯之外,還能享受到更加多元、智能的翻譯服務,隨時隨地與世界進行無障礙溝通。

然而,真正將百度翻譯與各類翻譯軟件區別開來的,還是其背后強大的技術能力。眾所周知,百度作為國內人工智能領域的領先企業,其AI技術體系已趨于成熟,包括基礎層、感知層、認知層、平臺層等在內的完整AI技術布局已經完成構建。百度的人工智能技術在多項落地應用方面均走在先列,機器翻譯領域也不例外。
據悉,百度翻譯搭載“深度學習與多種主流翻譯模型相融合”在線翻譯系統及“樞軸語言”翻譯等行業領先技術。2015年,百度翻譯團隊推出世界上首個互聯網神經網絡翻譯(NMT)產品,這一創舉直接宣布了機器翻譯領域正式結束從PBMT(基于詞組的機器翻譯)到SMT(統計翻譯模型)的競爭時代,正式邁入神經網絡翻譯時代。

如今,百度翻譯用戶所獲得的流暢、準確、便捷的使用體驗,均得益于NMT系統。它克服了傳統方法將句子分割為不同片段進行翻譯的缺點,而是將整句作為翻譯單位,充分利用上下文信息進行多義詞的判定,最后再進行邏輯性的關聯翻譯,因此能夠獲得更加接近于日常用語習慣的翻譯結果。
目前,谷歌、微軟、有道、科大訊飛等企業也跟隨百度的腳步,在翻譯方面更新了NMT系統,展現出擁抱AI時代的決心。而以搜索引擎起家的百度,由于在數據收集與應用方面具有先天優勢,更有利于NMT系統收集用戶反饋訓練自身,利用大數據倒推新的規則以補充知識圖譜,幫助神經系統不斷訓練和打磨,從而為用戶提供更加稱心如意的使用體驗。
誠如百度研究院掌門人王海峰博士在去年的烏鎮世界互聯網大會所言:“AI的發展最終還是要回到‘服務用戶需求’的本質。”有了AI“傍身”的百度翻譯,讓我們有理由相信:使用百度翻譯,輕松無礙溝通全世界的日子,也許真的來了。
文章內容僅供閱讀,不構成投資建議,請謹慎對待。投資者據此操作,風險自擔。
海報生成中...
海藝AI的模型系統在國際市場上廣受好評,目前站內累計模型數超過80萬個,涵蓋寫實、二次元、插畫、設計、攝影、風格化圖像等多類型應用場景,基本覆蓋所有主流創作風格。
IDC今日發布的《全球智能家居清潔機器人設備市場季度跟蹤報告,2025年第二季度》顯示,上半年全球智能家居清潔機器人市場出貨1,2萬臺,同比增長33%,顯示出品類強勁的市場需求。